NYHETER

Digitala satsningar och AI-översättning på Forum

Författaren Elisabeth Hammer har skrivit serien Frostros som är en av Forums digitala satsningar.

På Bokförlaget Forum gör man just nu flera satsningar på digital only-utgivning, bland annat genom långa norska serier. För att öka produktionshastigheten har förlaget börjat använda AI när titlarna ska översättas.

Publicerad Senast uppdaterad

Den norska bokserien Frostros av Elisabeth Hammer, som hittills består av över 30 titlar, kommer att ges ut som ”digital only” när den släpps på svenska. Forum har sedan några år tillbaka gett ut liknande norska serier som varit stora digitala framgångar. Då har man gått den traditionella vägen för att översätta manusen – den här gången har man tagit hjälp av AI.

– Det är en utmaning att hitta en översättare som kan ta sig an så många böcker och vara låst vid de titlarna under en så lång tid. Det skulle också påverka vår utgivningstakt. På grund av efterfrågan ville vi satsa på att ge ut fler titlar snabbare, och då blev AI-översättning ett sätt att göra det på, berättar Annie Kabala.

Mänsklig handpåläggning

På Forum har man valt att inte gå via ett externt maskinöversättningsföretag.
I stället har man testat olika verktyg och använder nu ChatGPT tillsammans med ”mänsklig handpåläggning” för att ta fram översättningarna.

– Vi har två redaktörer som arbetar enhetligt med att redigera serien, och så har vi tagit in en väldigt erfaren korrekturläsare som har följt med genom alla serier av alla författare i denna satsning, även innan de började AI-översättas. Hon blir därmed ett slags garant för att även de AI-översatta titlarna håller samma nivå. För oss funkar det arbetssättet väldigt bra, säger Annie Kabala.

Om ni använder Open AI:s AI-verktyg, hur kan ni säkerställa att materialet ni matar in inte blir ytterligare träningsdata för språkmodellen?

– Bonnier Books har tecknat avtal med dem som försäkrar oss om att de inte använder vårt material för att träna AI-modeller.

Genrelitteratur

På Forum arbetar man just nu även med engelska titlar som ska översättas med hjälp av AI. Det rör sig både om tester och faktiska kommande publiceringar. När en titel ska AI-översättas håller förlaget nära kontakt med agenten som förvaltar rättigheterna. Då kan ett krav från agenten vara att en mänsklig översättare ska ansvara för översättningen, om översättningen tillkommit med hjälp av AI.

I diskussionen om AI-översättningar har många förläggare och förlagschefer också talat om möjligheterna och begränsningarna med tekniken utifrån genre. Facklitteratur och genrelitteratur har generellt setts som genrer där AI lämpar sig bättre för översättning än exempelvis litterära romaner. Det håller Annie Kabala inte med om.

– AI-översättning lämpar sig inte för alla texter. Branschen verkar tänka att genrelitteratur går bra, men om vi vill ha kvalitativ genrelitteratur kan vi inte tänka så. I romance, till exempel, får man inte underskatta hur mycket en mänsklig översättare kan behövas i exempelvis sexscener, som är supermänskligt. Då behövs en fingertoppskänsla som AI saknar. 

– Den typen av böcker vi AI-översätter nu är mer rakt skrivna och då funkar det bättre, säger Annie Kabala.

Framöver tror Annie Kabala att Forum kommer att fortsätta förbättra hur de arbetar med AI-översättning, och därmed generera snabbare utgivning av översatta titlar. Inom Bonnierförlagen finns också en policy för hur verk ska markeras om AI varit inblandat, och därför ska konsumenten vara medveten om så är fallet.

Powered by Labrador CMS