NYHETER
Digitala satsningar och AI-översättning på Forum
Författaren Elisabeth Hammer har skrivit serien Frostros som är en av Forums digitala satsningar.
Guri Pfeifer
På Bokförlaget Forum gör man just nu flera satsningar på digital only-utgivning, bland annat genom långa norska serier. För att öka produktionshastigheten har förlaget börjat använda AI när titlarna ska översättas.
Den norska bokserien Frostros av Elisabeth Hammer, som
hittills består av över 30 titlar, kommer att ges ut som ”digital only” när den
släpps på svenska. Forum har sedan några år tillbaka gett ut liknande norska serier
som varit stora digitala framgångar. Då har man gått den traditionella vägen
för att översätta manusen – den här gången har man tagit hjälp av AI.
– Det är en utmaning att hitta en översättare som kan ta sig
an så många böcker och vara låst vid de titlarna under en så lång tid. Det
skulle också påverka vår utgivningstakt. På grund av efterfrågan ville vi satsa
på att ge ut fler titlar snabbare, och då blev AI-översättning ett sätt att
göra det på, berättar Annie Kabala.
Mänsklig handpåläggning
På Forum har man valt att inte gå via ett externt
maskinöversättningsföretag.
I stället har man testat olika verktyg och använder
nu ChatGPT tillsammans med ”mänsklig handpåläggning” för att ta fram
översättningarna.
– Vi har två redaktörer som arbetar enhetligt med att
redigera serien, och så har vi tagit in en väldigt erfaren korrekturläsare som har
följt med genom alla serier av alla författare i denna satsning, även innan de
började AI-översättas. Hon blir därmed ett slags garant för att även de
AI-översatta titlarna håller samma nivå. För oss funkar det arbetssättet
väldigt bra, säger Annie Kabala.
Om ni använder Open AI:s AI-verktyg, hur kan ni säkerställa
att materialet ni matar in inte blir ytterligare träningsdata för språkmodellen?
– Bonnier Books har tecknat avtal med dem som försäkrar oss
om att de inte använder vårt material för att träna AI-modeller.
Genrelitteratur
På Forum arbetar man just nu även med engelska titlar som ska översättas med hjälp av AI. Det rör sig både om tester och faktiska kommande
publiceringar. När en titel ska AI-översättas håller förlaget nära
kontakt med agenten som förvaltar rättigheterna. Då kan ett krav från agenten
vara att en mänsklig översättare ska ansvara för översättningen, om översättningen tillkommit med hjälp av AI.
I diskussionen om AI-översättningar har många förläggare och
förlagschefer också talat om möjligheterna och begränsningarna med tekniken
utifrån genre. Facklitteratur och genrelitteratur har generellt setts som
genrer där AI lämpar sig bättre för översättning än exempelvis litterära romaner.
Det håller Annie Kabala inte med om.
– AI-översättning lämpar sig inte för alla texter. Branschen
verkar tänka att genrelitteratur går bra, men om vi vill ha kvalitativ
genrelitteratur kan vi inte tänka så. I romance, till exempel, får man inte underskatta
hur mycket en mänsklig översättare kan behövas i exempelvis sexscener, som är
supermänskligt. Då behövs en fingertoppskänsla som AI saknar.
– Den typen av böcker
vi AI-översätter nu är mer rakt skrivna och då funkar det bättre, säger Annie Kabala.
Framöver tror Annie Kabala att Forum kommer att fortsätta förbättra
hur de arbetar med AI-översättning, och därmed generera snabbare utgivning av
översatta titlar. Inom Bonnierförlagen finns också en policy för hur verk ska
markeras om AI varit inblandat, och därför ska konsumenten vara medveten om så är
fallet.