FÖRDJUPNING

AI-översatt ungdomsbok kritiseras av översättare: ”En katastrof”

Några av sidorna ur boken som översättarna skickade till Bokförlaget Nona.

Ett tiotal erfarna översättare har granskat kvaliteten på en maskinöversatt ungdomsbok utgiven på Bokförlaget Nona. De lät boken vandra från översättare till översättare och fyllde sidorna med redigeringar. Resultatet blev en fullkomligt nedklottrad bok – som sedan skickades anonymt till Nona.

Publicerad Senast uppdaterad

SvB har varit i kontakt med flera av översättarna och även tagit del av den bok och det tillhörande brev som skickades anonymt till Nona. Boken översättarna valde att granska var Icebreaker av Hannah Grace, en bok i genren ”new adult”.

Maskinöversättningar på förlag

Sedan ett par år tillbaka arbetar svenska förlag i olika utsträckning med AI-verktyg för att snabbare och billigare producera svenska översättningar. Ofta tas en  maskinöversättning fram som grund, vilken sedan redigeras av en redaktör eller översättare (denne kallas ibland ”post editor”).

AI-användningen har på flera håll konkurrerat ut mänskliga översättare. Många av dem vill dock inte övergå till att arbeta som post editors, eftersom de anser att kvaliteten på AI-översättningarna är bristande.

För ett år sedan talade SvB med fyra översättare som arbetat som post editors. Här kan du läsa vad de ansåg om arbetet.

Översättarna köpte ett fysiskt exemplar av den svenska boken och la det engelska originalet bredvid som referens. Sedan turades de under flera veckor om att redigera översättningen direkt på pappret i boken. I Icebreakers fall rör det sig om en översättning framtagen av maskinöversättningsföretaget Nuanxed på uppdrag av Nona.

– Boken är helt nedklottrad. Vi ville göra detta för att visa på de faktiska kvalitetsbristerna med AI-översättningar, hur dålig kvalitet Nuanxed levererar och att det behövs en mänsklig översättare för att peka ut dessa brister, berättar översättaren Eva för SvB.

– AI-översättningar behöver lyftas ordentligt. Jag är inte säker på att vanligt folk fattar hur dåligt det blir, säger översättaren Tyra, som svar på varför hon var delaktig i initiativet.

Bland de översättare som deltagit i aktionen finns flera som arbetat i yrket i 15 år, några i över 30 år. Många av dem översätter regelbundet för flera av Sveriges största förlag och på deras meritlistor finns böcker av några av världens största författare.

Men översättarna ville inte skriva under aktionen och brevet med namn. För SvB berättar de att de är rädda att förlora uppdrag. Alla gör inte uppdrag specifikt för Nona, men ville ändå inte sticka ut hakan eftersom de inte vet hur andra förlag skulle reagera på deras ställningstagande.

– Maktförhållandet som råder mellan översättare och förlag är redan jätteskevt. Man är så liten och underbetald och ska försöka förhandla med de stora förlagsjättarna. Jag vet inte hur de skulle reagera om jag sa en sådan här sak öppet, säger översättaren Sara.

”En katastrof”

Den fysiska boken sändes med post i slutet av januari till Bokförlaget Nonas adress i Göteborg. Enligt förlaget kom boken aldrig fram med posten. I slutet av februari skrev översättarna därför ut kopior av alla sidor ur boken, vilka de stoppade i ett kuvert som de lämnade på Nonas adress. Tillsammans med sidorna bifogade översättarna ett brev i vilket de bad Nona att se den bristande kvaliteten på boken – och alla böcker förlaget valt att översätta med hjälp av AI.

Ur översättarnas redigering av Icebreaker.

Snälla Nona, den här översättningen är en katastrof. Kan ni verkligen inte se det? Bristerna finns på alla nivåer och kan vara av vilket slag som helst (…) Det kan tyckas vara detaljer, men skillnaden mellan en bra och dålig översättning ligger alltid i detaljerna, för det är dessa som bildar helheten.”

Citatet är ett utdrag ur översättarnas brev till förlaget. I brevet ger de flera exempel på vad de menar är brister i översättningen, samt belyser det faktum att språket inte låter som svenska.

Är det här ert recept för att vända trenden med minskad läsning bland dagens unga? Genom att förse dem med dåligt AI-översatt litteratur som inte alls låter som svenska? Som är svårläst och svårbegripligt?” fortsätter brevet.

”Tappar känslan för sitt modersmål”

Så vad är egentligen så illa med boken?

Enligt översättaren Eva handlar det om helhetsintrycket, och vad den AI-översatta svenskan gör med både redaktören och läsaren. Hon tillägger dock att de inte riktar kritiken mot översättningens redaktör, utan AI-översättningen som sådan.

– Översättningen är inte naturlig svenska, och det är ett svårt arbete att gå igenom en sådan här översättning. Man blir helt knäpp i huvudet, och det dröjer inte länge innan man helt tappar känslan för sitt eget modersmål, berättar hon.

Översättaren Sara anser att översättningen visar på en enorm mängd fel i relation till hur simpelt språket i boken är.

– Om AI-översättningar blir tillräckligt normaliserade kan vi säga tack och god natt till kvalitetslitteraturen. Det här, Icebreaker, är inte ens en särskilt språkligt avancerad text, och ändå blir det så dåligt. Skulle man sätta något mer avancerat i händerna på AI skulle det förmodligen bli ännu sämre.

Här har översättningen av ”They’re a lot” blivit ”De är många”.

För översättaren Tyra är det inte den enskilda titeln eller det specifika förlaget den getts ut på som är poängen med aktionen.

– Det har inte med Nona att göra, det här är för att varna både läsare och bokbranschen för hur illa det blir när man använder AI för att översätta litteratur.

Författarförbundet inte förvånade

I samband med brevet till Nona skickade översättarna också en kopia av boken till Förläggareföreningen och Författarförbundet.

Författarförbundets ordförande Anja Gatu har tagit del av boken, och berättar att hon inte är förvånad över resultatet. Hon menar dock att det är extra tråkigt att maskinöversättningarna håller så låg kvalitet när det handlar om en ungdomsbok.

”Helt slut” respektive ”stupfulla”.

– Vi är mitt i en läskris. Det är synd att den litteratur som ska vända sig till barn och unga, och som ska vara relativt lättillgänglig, är så dåligt översatt att den blir svårläst. Det är inte det vi behöver i det här läget.

Vad tänker du om översättarnas initiativ?

– Jag tycker att det är viktigt att det förs ett samtal, och jag förstår frustrationen från översättarna. De är stolta över sitt hantverk, och så ser de hur enkelt det är att byta ut den kompetensen mot maskiner som inte ens gör ett bra jobb. Det är som att säga till en kirurg som arbetat i tjugo år: ”nu tar vi dina verktyg, och så får du de här trubbiga knivarna i stället”.

Förläggareföreningen bekräftar att även de har tagit del av boken, men har valt att inte kommentera.

Anonymiteten kritiseras

Samtidigt ifrågasätts översättarnas aktion och tillvägagångssätt. I Förlagspodden beskrevs initiativet som ”ett stolpskott” och ”ett självmål”, på grund av översättarnas anonymitet. Poddens Kristoffer Lind, vars förlag Lind & Co också blir hårt ansatt i översättarnas brev, och Lasse Winkler menade att exempelvis en debattartikel hade varit ett bättre alternativ för att nå ut på rätt sätt.

Översättaren Tyra är benägen att hålla med.

– Det hade varit bättre om vi skrev en debattartikel och fick alla Sveriges aktiva översättare att skriva under.

Samtidigt betonar hon att flera översättare redan försökt:

– Det har redan gjorts en del försök till debattartiklar och folk har höjt sina röster. Det här initiativet är mer hands on. Nu kan man titta på texten och förstå hur dåligt det blir, i stället för att bara prata om det.

SvB har varit i kontakt med Nonas vd Christian Bang-Melchior, som bekräftar att förlaget tagit del av översättarnas brev och de kopierade sidorna ur Icebreaker. I ett mejl till SvB skriver han att Nona ”inte kommenterar ett anonymt brev som lagts på vår trappa”. Även Nuanxeds vd Robert Casten Carlberg har avböjt att kommentera kritiken som riktats mot dem. SvB har också kontaktat personen som redigerade AI-översättningen av Icebreaker. Hon hänvisar till Nuanxed. 

Eva, Tyra och Sara heter egentligen något annat.

Powered by Labrador CMS