Med andra ord

Mycket händer i en litterär översättning. Faktauppgifter korrigeras, klockslag och väderstreck ändras och krångliga meningar stramas upp. Samtidigt riskerar den personliga stilen att gå förlorad. Vi har tittat närmare på hur det gick när Camilla Läckberg, Stieg Larsson och Steve Sem-Sandberg bytte språk.

Publicerad

Vill du läsa vidare?

Teckna en digital prenumeration för att ta del av denna artikel och allt annat på Svb.se.

Helår Digitalt

1480 kr

Köpa

Prova på 2 månader

199 kr

Köpa

Powered by Labrador CMS