KRÖNIKA
"Minskningen av översatt facklitteratur är sensationell"
Tobias Nielsén.
Peter Jönsson
Ingen trend är tydligare nu än det svenska navelskådandet – och den bildningskris som pågår nästan i det tysta. Volantes förlagschef Tobias Nielsén är starkt oroad av en allt svårare situation för översatta fackböcker.
Detta är en kommenterande text. Analys och åsikter är skribentens egna.
Är svenskar bäst i världen på att tycka och tänka? Räcker
det med våra egna perspektiv?
På bästsäljarlistorna anar vi trenderna. Ingen trend är
tydligare nu än det svenska navelskådandet – och en bildningskris som pågår
nästan i det tysta. Ingen av oktobers bäst säljande böcker var en
översättning. Först på plats 17 (skönlitteratur) respektive 12 (facklitteratur)
återfinns översatt litteratur. Mest uppenbar är trenden bland fackböckerna.
I fjol på fackbokslistan
är
det först på plats 73 som vi hittar en översatt bok utgiven under året, med
Guiness Rekordbok och sudoku som undantag. Även om titlar på engelska skulle
inkluderas i statistiken skulle de inte komma i närheten av toppen.
En kommande rapport från Förläggareföreningen bekräftar
bilden. Minskningen av översatt facklitteratur de senaste fem åren är
sensationell både sett till utgivning och försäljning.
Det är en utveckling som väcker två frågor: Varför? Och
spelar det någon roll?
Engelska utgåvor konkurrerar
Den främsta förklaringen är förstås utgåvor på engelska.
De är enkla och billiga att beställa via nätbokhandeln, i såväl tryckta som
digitala format. Som läsare tycker jag att det är utmärkt.
Men – om jag ska ta förlagsperspektivet – så förstärks de
låga priserna av de reaprissatta rest-of-the-world-utgåvorna, som de amerikanska förlagen som har world English rights sprider med
bästsäljande författare. Då jag tagit upp frågan på mässorna med agenter och
foreign rights-chefer skyller alla ifrån sig. Men svaret är tydligt: de bryr
sig inte och de har trott att det gått att både äta kakan och ha den kvar.
Det hade för den delen varit fint – och också god
konsumentinformation – om nätbokhandeln vid sökningar listat den svenska
utgåvan bredvid originalutgåvan på ett annat språk.
Påverkar formatglidningen mot ljudböcker? Givetvis. Att
lyssnare generellt inte föredrar facklitteratur, och därmed lyfts fram mindre
av algoritmerna, bidrar förstås till minskad utgivning och ljudboksproduktion.
Enligt Förläggareföreningens kommande rapport så är minskningen av antalet
utgivna ljudböcker inom översatt fack särskilt stor jämförelsevis de senaste
åren.
Påverkar fragmentiseringen av medielandskapet? Förstås.
Svenska profiler och influencers når fram i högre grad till svenska läsare. Parallellt
har vi sett en explosion av samtalspoddar och dokumentärer, vilket förstås
också spelar in.
Utvecklingen har som sagt pågått i det tysta. Man kan
tycka att svenska kultursidor borde skrika efter de nya idéer, spännande tankar
och oväntade perspektiv som ofta följer med en kvalitativ internationell
fackbok.
I själva verket är det tvärtom.
Svenskar dominerar marknaden
Släpper Volante en bok skriven av en svensk journalist så
recenserar alla kultursidor. Släpper vi en bok av en nobelpristagare bortom
litteraturkategorin eller en annan världsledande expert – då landar boken på svenska
redaktioner i en gyttja av frågetecken, okunskap och likgiltighet. Kan andra
personer än författare skriva böcker?
Jag har ibland häpnat hur även vetenskapsredaktörer och
journalister haft obefintlig koll på internationell bokutgivning, trots att jag
diskuterat verk som sålt i miljoner och forskningsinsatser som ansetts
banbrytande.
Augustpriset
förstärker ljuset på det svenska, både svenska språket och svenska perspektiv.
Undantaget är förstås Nobelpriset i litteratur, som för med sig en tillfällig
förflyttning av geografiskt fokus (låt oss utgå ifrån att pristagaren inte är
svensk).
Men frågan är om vi behöver översättningar om så många
kan läsa på originalspråk. Jag tror det. Även
om en hel del läser på engelska så tror jag att det blir färre svenskar i den
totala ekvationen som nås av utländska verk, som hittar till dem, och som
fullt ut förstår dem.
Särskilt om originalet inte är på engelska.
Synlighet en viktig faktor
Det handlar inte minst om synlighet. Om inte titlarna översätts kommer
inte författarna på besök, det blir inga evenemang och diskussion uteblir i
gamla eller nya medier. Som ett exempel gav vi i år ut Jonathan Freedland och det satte igång en kedja. Även om man inte
nås av boken kanske man läste den stora DN-intervjun,
vilket innebär att Freedlands bok om Rudolf Vrba bara genom den artikeln har bidragit till att man med svenska sökningar
förstår att det finns fler hjältar från Förintelsen. Kontakten med kulturchefen där ledde också till att de översatte en av
författarens The
Guardian-kolumner. Inget av detta hade skett – de här
perspektiven från fler personer och fler håll – om inte vi hade köpt
översättningsrättigheterna och senare givit ut boken.
Så varför översätter vi inte mer? Ett svar är att risken
på grund av stora kostnader i varje större projekt ofta blir för stor. Det är därför som jag tror att ett specifikt litteraturstöd behöver finnas för
översättningar.
AI? Inte där än. På kort sikt är det värt att belöna
resurskrävande översättningar som fortfarande behöver styras av en mänsklig
hand. Det är ytterligare ett argument för ett riktat översättningsstöd – för att
undvika en ännu större bildningskris.
Sverige är ett litet land. Vi kan inte tro att vi är självförsörjande på idéer och
litteratur. Som Dorotea Bromberg sa på Studio
Förläggare senast: ”Vi bör inte prata om översatt litteratur. Det handlar om
all litteratur som inte är svensk.” Om vi ska räkna på det: 99,9 procent
av jordens invånare bor, och skriver och läser, utanför Sverige.
Jag flyttade från
en småstad en gång. Det känns
alltför ofta som jag
är där igen.
Tobias Nielsén är civilekonom och grundare av förlaget Volante.
Detta är en kommenterande text. Analys och åsikter är skribentens egna.